Почему специалисты по интернет-маркетингу Google не рекомендуют владельцам сайтов использовать функции машинного перевода? Может ли бизнес совсем отказаться от услуг живых переводчиков? В интервью «Коммерсанту UK» об этом рассказала Елена Макафферти, директор компании Talk Russian Ltd, опытный переводчик, лауреат конкурса британского Institute of Translation and Interpreting (ITI) в категории «Лучший устный перевод» в 2018 году.
— Зачем бизнесу профессиональный переводчик, если есть Google Translate, а качество машинного перевода постоянно улучшается? Не боитесь остаться без работы через десять лет?
— Google Translate действительно стал частью нашей жизни, и отрицать то, что качество машинного перевода с каждым годом повышается, бессмысленно. И если еще лет пятнадцать назад я постоянно переводила деловую корреспонденцию, то сейчас многие бизнесмены в электронной переписке обходятся без помощи профессионального переводчика. Причем в большинстве случаев они не знают иностранного языка, на котором разговаривают их партнеры.
Это не значит, что деловой мир сможет отказаться от услуг переводчиков. Помимо писем, существует много процессов, связанных с развитием и продвижением компании, например создание маркетинговых брошюр, презентаций, юридических контрактов, иностранной версии веб-сайтов. А фирма, заинтересованная в заключении выгодной сделки с иностранным клиентом, во избежание каких-либо недопониманий обязательно воспользуется услугами профессионального переводчика.
Кстати, специалисты по интернет-маркетингу, работающие в Google, предостерегают владельцев сайтов от использования своей же функции машинного перевода. Они утверждают, что поисковики отбрасывают автоматически переведенный контент. В некоторых случаях такие страницы могут рассматриваться как спам.
Относительно боязни остаться невостребованными — прогрессивные переводчики идут в ногу со временем и используют современные технологии, такие как накопители памяти переводов (они не являются машинным переводом). Это ускоряет процесс и облегчает саму работу, помогая выдержать единообразие терминологии какого-либо проекта. Опасения по поводу будущего звучат в лингвистических кругах, но, если поразмыслить логически, чем меньше новых специалистов выходит на рынок, считая профессию малоперспективной, тем ниже конкуренция среди нас, работающих опытных переводчиков. Ведь даже в постредактировании машинного перевода без профессионала не обойтись.
Сертифицированный перевод вообще может оформить только аккредитованный специалист. Чаще всего заверенный перевод требуется частным клиентам для подачи документов в различные инстанции. Компании — например, при найме иностранных сотрудников, квалификацию которых необходимо подтвердить,— пользуются услугами профессионалов.
— Может ли работать переводчиком любой человек, который хорошо владеет языком? Или для этого нужны особые качества? Как понять, что переводчик надежный и гарантирует хороший результат?
— Во-первых, для работы переводчиком знания двух языков недостаточно. Во-вторых, для устного и письменного перевода понадобятся разные специалисты (универсальных переводчиков немного), потому что для каждого типа требуются определенные навыки. Устный перевод бывает двух видов: последовательный и синхронный. У устного переводчика должны быть хорошо развиты когнитивные навыки, кратковременная память, внимание к деталям. Он должен уметь схватывать суть на лету, а для этого ему необходимо иметь широкий кругозор. Не лишним будет знать определенные хитрости и методы: что делать, если оратор говорит слишком быстро, как подготовиться к конкретному заданию и т. д. При последовательном переводе требуются навыки скорописи, причем у каждого переводчика своя техника записей.
Специалист, занимающийся письменным переводом, должен обладать усидчивостью, цепким вниманием и знать принципы письменного перевода: в каких случаях уместно разбить длинное предложение на несколько, а когда это непозволительно. Например, в юридическом переводе каких-то судебных решений длинное предложение на целый абзац остается единым, а обособление точкой с запятой при этом приемлемо, даже если знаки препинания источника текста оставляют желать лучшего. В художественном переводе таких ограничений нет, здесь у переводчика больше свободы — с соблюдением стиля автора, естественно. Опытный специалист это все знает, а человек, владеющий языками, но без профессиональной подготовки, скорее всего, не в курсе.
Почему переводчиков часто ищут по рекомендации? Когда у специалиста солидный опыт и есть не один положительный отзыв о его работе, больше вероятности, что такой переводчик не подведет заказчика. Хороший переводчик нацелен на то, чтобы процесс общения стал эффективным, чтобы стороны пришли к взаимопониманию, а лучше и к договоренности — это в устном переводе. В письменном это достигается за счет понимания читателем сути и цели высказывания. Если в переведенном тексте сложно разобраться обычному человеку, это значит, что перевод сделан неудачно, эффективная коммуникация не состоялась.
— Какой из видов перевода наиболее сложный? Какие проекты бросили вам вызов, так что вы теперь ими гордитесь?
— Все зависит от специалиста. Кому-то легче переводить синхронно, кому-то — последовательно. Кто-то специализируется на технических переводах, а кому-то трудно даются финансовые документы. Не стоит браться за письменные переводы, выходящие за рамки твоей специализации, лучше передать их коллегам.
Учитывая конфиденциальность работы, переводчики не должны распространяться о конкретных проектах. Но когда тебя попросили переводить устно, а на подготовку к заданию остается меньше суток, когда в ходе его выполнения обсуждаются самые широкие темы и когда заканчиваешь рабочий день, понимая, что тебе это удалось, испытываешь чувство удовлетворения — и да, какую-то гордость. Всегда приятно видеть результаты своей работы.
Нередко я работаю с кинематографистами над переводом надписей на реквизите в иностранных фильмах с русскими элементами. Это могут быть предметы сценической обстановки: наклейки, указатели, письма и т. д., в нашем случае на русском языке. Один из таких фильмов как раз сейчас в прокате.
— Какие ошибки при переводе чаще всего делают ваши коллеги? Запомнились ли какие-то курьезы?
— В письменных переводах ошибок, по сути, быть не должно. Если у переводчика есть достаточно времени на перевод, это позволяет все сверить, уточнить, выяснить или по второстепенным источникам, или у самого клиента.
В устном переводе чаще всего встречаются не ошибки, а оговорки. Как-то мой коллега назвал Европейский союз Соединенными Штатами Европы: он представлял докладчиков — один был из США, другой из ЕС,— и при переводе регалий второго оратора сказал, что тот из United States of Europe.
Иногда от усталости или стресса захлестывает интерференция. То есть в нормальных условиях ты прекрасно знаешь правильный перевод каких-то слов, но под давлением один язык накладывается на другой из-за схожего звучания слов в рабочих языках. Например, декада в русском языке — это десять дней. В английском decade — это десять лет. Были и такие оговорки, когда десять дней превращались в десять лет, потом переводчик уточнял и исправлял свою ошибку.
Бывают курьезы по незнанию или неопытности переводчика. Английское слово «nationality» переводится как «гражданство», но некоторые приводят кальку — «национальность», что может вызвать недопонимание. Несколько лет назад на судебном слушании подсудимого спросили о его nationality, а он ответил, что он цыган. Суд посчитал, что подсудимый отказывается назвать свое гражданство (ведь их интересовала вовсе не национальность). Национальность по-английски — «ethnic origin», «ethnicity». Сейчас в русском языке много слов, заимствованных из современного английского,— вот вам пример ложных друзей переводчика.
— Переводчиком нельзя стать за полгода, а программистом начального уровня — да. При этом зарплата переводчиков редко бывает высокой. Расстраивает ли вас это и что бы вы посоветовали тем ребятам, которые мечтают о карьере переводчика?
— Чтобы быть переводчиком, нужно любить свою работу. Ведь каждый раз, переводя что-то новое, ты расширяешь кругозор, узнаешь много нового, встречаешься с интересными людьми, а иногда и со знаменитостями. Переводы открывают окно в мир. Но на одной любви к своему делу не проживешь. Высококвалифицированный переводчик может достойно зарабатывать, однако для начала нужно им стать, зарекомендовать себя в профессиональном мире. Для этого требуются не только языковые навыки и подготовка, но и деловое чутье, коммерческая смекалка.
Ребятам, решившим делать карьеру переводчика, я бы посоветовала найти наставника. Им может быть переводчик, который уходит на пенсию или по каким-то причинам меняет работу и хочет передать свои знания талантливым молодым выпускникам. Он поделится с ними секретами и расскажет о том, что не всегда можно найти в учебных пособиях. Также будет полезным подписаться на аккаунты опытных переводчиков, которые делятся ценной информацией в социальных сетях.
Во время пандемии появилось много различных вебинаров для переводчиков по всему миру, в которых можно поучаствовать. Переводчики учатся всегда, это уже стало стилем жизни, и для этого в интернет-пространстве сейчас созданы все условия.
Стала ли бы я программистом, если бы считала, что эта профессия окажется более перспективной? Вряд ли, программирование — это не мое, а работать через «не хочу» хуже всего. Лучше, когда начинаешь проект или идешь на работу как на праздник почти каждый день.