На тернистом пути эмиграции нас подстерегает множество трудностей. Некоторые из них вполне предсказуемы, но есть вещи, которые многие из нас предугадать не смогли бы при всем желании. Одной такой проблемой несколько лет назад со мной поделились друзья, дозревшие до покупки собственного жилья в Лондоне. Придя к ним в гости в очередной раз, я провела вечер, ошарашенно выслушивая запутанную историю о муках и радостях людей, впервые в жизни столкнувшихся с британским жилищным рынком. Тут были и платные имейлы, и счета от агента за каждое слово, и странные налоги, и много-много всего причудливого, связанного с походом в банк за ипотекой. Отдельным пунктом в этом всем стояла речь. Мои друзья хорошо говорили по-английски, оба работали в стране уже несколько лет, но после каждой встречи с риелторами могли лишь дружно развести руками: британские агенты говорили на таком головоломном сленге, что понять их с ходу не получалось. Непроизносимые аббревиатуры, жаргонные словечки, сокращения... Специалисты по ипотеке в банке объяснялись чуть проще, но тоже периодически вставляли в речь слова, понятные им одним. Позже выяснилось, что часть жаргонизмов ставит в тупик даже аборигенов. Но нас так просто не возьмешь! Друзья провели массу времени, роясь в интернете в поисках объяснений и все же справились и стали счастливыми обладателями нового жилища и ипотеки к нему.
На самом деле специальная лексика формируется во всех четко оформленных профессиях без исключения, будь то риелторы, врачи, моряки или электрики. Происходит это во всех странах мира и на всех языках. Тем не менее неподготовленного человека профессиональный жаргон вполне может озадачить. Цель нашей статьи — познакомить читателей хотя бы с основными, самыми распространенными понятиями и терминами. Вторая цель — помочь разобраться, что на самом деле кроется за положительными, на первый взгляд, словами. Увы, но они зачастую обозначают не то, чем кажутся поначалу: недоговаривать британские риелторы умеют как никто. Надеемся, наш материал будет вам полезен!
Итак, начнем. Слова расположены в алфавитном порядке.
Acceptance — подписание получателем кредита банковского договора на ипотеку. Подпись под договором означает, что покупатель согласился с условиями банка и обязался следовать им.
Advance — сумма денег, которую банк пообещал дать взаймы в качестве ипотеки.
The best and final — оборот, используемый при обсуждении цены на жилье. Означает окончание торгов, так как одна из сторон больше не намерена идти на уступки. Best and final offer — это окончательная цена, ниже или выше которой продавец или покупатель смещаться не согласен.
Bijou или gem (а еще пуще — the little bijou/gem) — попадается в описаниях часто и скрывает не драгоценный объект, а крошечный размер жилища (драгоценности, как известно, некрупные).
Blank canvas — английский вариант выражения «с чистого листа». Подразумевает, что в квартире отсутствуют даже базовые вещи вроде лампочек и дверных ручек.
BMV (below market value) — недвижимость, которая продается дешевле средней рыночной цены на жилье этой категории в заданном районе. Иногда цену снижают из-за того, что покупатель по каким-то причинам торопится с продажей. Но вообще большие скидки на жилищном рынке редки, так что часто за BMV скрывается какой-нибудь подвох — беспокойные соседи, надобность в капитальном ремонте, истекающий лизгольд, постройка автомагистрали под окнами и прочие неудобные вещи. Нужно обязательно спросить агента, почему цена ниже средней, добиться прямого и однозначного ответа и непременно его проверить. Противоположный вариант именуется OMV (over market value) — жилье с ценой выше средней.
Broker — в недвижимости это не работник, ведущий торги на бирже, а специалист, помогающий с получением ипотеки. Некоторые большие агентства недвижимости предлагают такую услугу обратившимся к ним покупателям.
Charming — очаровательное жилье, то есть здание, которое вот-вот развалится от старости и будет постоянно требовать ремонта. Такие дома выглядят чаще всего на самом деле мило, но их содержание в британских реалиях обходится катастрофически дорого.
Сolourful neighbourhood — перед вами дешевый иммигрантский район.
Deeds — документы, подтверждающие право собственности на недвижимость.
Deposit — мы привыкли понимать под этим словом депозитные, то есть гарантийные суммы, но в Британии это первичный взнос покупателя при получении ипотеки. Обычно он рассчитывается в процентах от стоимости покупаемого жилья и колеблется в пределах 10–30% от нее — это минимальный взнос, без которого ипотеку просто не дадут. Можно заплатить больший депозит, и тогда у вас будут ниже проценты по ипотеке и короче срок выплаты. Чем выше депозит, тем выгоднее ипотека.
DIP/AIP (decision/agreement in principle) — это понятие тоже связано с получением ипотеки. Термин, часто встречающийся в письмах из банка, говорит о том, что банк в принципе готов дать вам ипотеку, но еще не уверен, на каких условиях. Обычно так бывает, если кандидат подпадает под условия кредита, но по нижней границе или же есть какие-то неясности (например, у вас еще не закончился испытательный срок на работе или много увольнений в трудовой биографии).
Downval — сокращение от down valuation, то есть снижение оценки. Когда покупатель берет ипотеку для приобретения жилья, покупаемая недвижимость становится гарантом. Если покупатель в будущем не сможет расплатиться с долгами, жилье перейдет в собственность банка, тот его продаст и таким образом вернет себе деньги. Банк ожидаемо хочет быть уверен, что получит всю одолженную сумму сполна, поэтому обязательно предварительно оценивает покупку. Если оценка банка получилась ниже, чем вы договорились заплатить продавцу, это и есть downval. Рассчитывается она как разница между вашей ценой по сделке и ценой по расчетам банка. Оценка эта не всегда окончательная, и если вы с ней не согласны, то можете потребовать так называемый reval (сокращение от revaluation), то есть повторную оценку. При выдвижении банком даунвэла это обязательно нужно сделать.
Exchange of contracts — подписание акта купли-продажи.
First-time buyer's dream — самый маленький дом на рынке, расположенный в самой скверной части округи. Мечта, чего уж там.
Freehold — термин, чаще встречающийся при покупке отдельных домов и означающий, что собственник владеет не только строением, но и земельным участком, на котором оно расположено. Продаваться дом и участок могут как вместе, так и по отдельности, и этот момент нужно проверять перед покупкой.
Guide price — на самом деле это не ориентировочная, а минимальная цена, которую продавец хочет получить за свою квартиру.
Ideal investment property (или еще «The house offers great potential») — это выражение, встречающееся в описаниях, означает, что жилье нуждается в большом и дорогостоящем ремонте.
In need of updating — английский способ обозначить квартиру в бабушкином стиле, то есть старую, с уродливой отделкой и заполненную дешевой рухлядью, причем это самый честный вариант предупреждения. Опция «You can put your own stamp on it» означает, что вам предстоит дорогостоящий ремонт, так как отделку надо менять всю целиком, а «The property has been lovingly cared for by its current owners» скрывает твердое намерение еще и продать вам это великолепие втридорога.
Leasehold — родной брат понятия «фригольд» с полностью противоположным значением. Этим словом описывают ситуацию, когда постройка принадлежит одному собственнику, а земля под нею — другому. В России лизгольда не существует (по крайней мере насколько знает автор материала), а вот в Британии он встречается часто, особенно при покупке квартир в больших городах. Еще существует связанное с лизгольдом понятие ground rent — ежемесячный или ежегодный платеж владельца здания собственнику земли за пользование землей. Это вариант аренды, которая называется landleasе. Лизгольд — состояние неокончательное: если оно вам не нравится, то при обсуждении покупки жилья вполне прилично обсудить и перспективу покупки земли. Обговаривать это нужно с агентом, который продает здание,— он может получить для вас право быть первым покупателем в будущем и даже сразу назначить цену. Это не контракт, вы не будете обязаны совершать покупку и сможете просто отказаться, если передумаете. При приобретении квартир покупать землю бессмысленно, а вот при приобретении дома о земельных перспективах стоит подумать.
Low maintenance — «не требует большого ухода». Тут риелторы обычно совсем не лгут: сад, целиком залитый слоем бетона, большого ухода на самом деле не требует.
The mature neighbourhood — район заселен пенсионерами, поэтому жалобы на то, что ваши дети слишком шумно играют в саду, вы будете получать каждый день.
MO — аббревиатура от mortgage offer, ипотечное предложение от банка.
MTG — еще проще: это искореженное до неузнаваемости слово mortgage.
Neg — это negotiator, то есть агент, который продает недвижимость.
Offers the best in city living — описание локации, маскирующее грязноватую зону с изобилием круглосуточных магазинов, авторемонтов, шумных пабов и прочей жилищной нечисти. И малый размер жилья, а как же без этого.
OIEO (offers In excess of) — эта аббревиатура в объявлении означает, что продавец в принципе принимает только предложения выше указанной цены. Второй термин для этого — fixed price. Для нас «fixed price» звучит как «фиксированная цена», которая не может быть ни понижена, ни повышена, но на самом деле ограничены только снижения: принимаются лишь предложения, равные указанной цене или превышающие ее. Оба понятия можно рассматривать как аналог российского «торг неуместен».
OMV (open market value), наоборот, указывает на готовность владельца подстраиваться под спрос. Это вовсе не значит, что он непременно снизит цену при торге: если предложений будет много, то цена поднимется, и в любом случае жилье продадут тому, кто предложит больше. Проще говоря, покупателя ждет жесткая конкурентная борьба на открытом всем ветрам и предложениям свободном рынке.
Probate — понятие, которое часто попадается в британской торговле недвижимостью. Означает оно исполнение завещания и заодно человека, задача которого — исполнить волю завещателя. Многие продают жилье после смерти престарелых родственников (родителей, например), поэтому вещь распространенная. Бояться пробата не надо, это полностью законный и отработанный многовековой практикой процесс.
Reneg — сокращенное renegotiation, означает попытку поднять или снизить цену после того, как договоренность по ней уже достигнута. Сделать это может как продавец, так и покупатель.
Sol — сокращенное solicitor, то есть юрист.
STPP (subject to planning permission) — применительно к жилью это означает, что прежний владелец планировал перестройку и получил на нее разрешение властей. Здание при этом продается без разрешения, его позже нужно будет заново оформить на ваше имя. Следует помнить, что выдача разрешения зависит не от владельца строения или риелтора, а от государственных чиновников, поэтому при перерегистрации разрешение может быть отменено, отозвано, дополнительно ограничено и т. д. Жаловаться на продавца в таком случае бессмысленно.
Under offer — стороны договорились о покупке, но акт купли-продажи еще не подписали.
Up and coming area — понятие, горячо любимое риелторами. Звучит оптимистично, сразу начинаешь думать о радужных перспективах, но на деле за фразой скрывается пока еще не развитый и неудобный район, часто грязноватый. Будущее у него, конечно, есть, но гарантий, что оно будет светлым, не даст, увы, никто.
Unusual and exceptional layout — вежливое обозначение для идиотской планировки. Ступени в неожиданных местах, балки поперек дверных проемов, ниши с дополнительной кухонной раковиной, непонятно зачем нужной, гарантированы.
Vendor — многие россияне считают, что слово переводится как «владелец», но в Британии под этим понятием скрывается не собственник, а продавец. Он может быть агентом владельца, его доверенным лицом, опекуном или, например, пробатом. Если человек продает свою недвижимость сам (что в Британии бывает не так уж часто), то вендор и собственник — одно и то же лицо.
Vibrant — в описании это чаще всего указывает на очень шумный район с массой дешевых питейных заведений. Придется в выходные ложиться спать с берушами, а по утрам собирать пивные банки в палисаднике, и вам очень повезет, если там окажутся только банки.