Уже почти пять лет в Британии издается детский литературно-художественный журнал «Шалтай-Болтай» — единственный в своем роде журнал для детей-билингвов от двух до шести лет.
На его страницах можно найти стихи и рассказы современных русскоязычных детских авторов, игры и упражнения для развития речи, раскраски, конкурсы, поделки и рецепты. «Коммерсантъ UK» поговорил с создательницей и бессменным редактором «Шалтая» Алей Верещетиной о том, как родилась идея журнала, как выбирать книги для детей-билингвов и можно ли считать просветительское издание коммерчески успешным проектом.
— По образованию вы юрист. Вы сейчас продолжаете работать юристом или полностью ушли в издательское дело?
— Я полностью ушла в издательское дело. Как только я начала заниматься журналом, я сразу поняла, что это мое, меня это окрыляет. Я очень любила работать юристом, мне нравится моя профессия. Я работала восемь лет в прекрасной компании, но под конец все больше хотелось заниматься журналом, и после февральских событий прошлого года я поняла, что не хочу работать в сфере права (я по образованию российский юрист). Теперь я полностью издатель и редактор.
— То есть теперь журнал будет только развиваться?
— Он и до этого развивался. Журнал как ребенок. Первые пять лет ребенка — они такие: глазом не успел моргнуть, а ребенок уже перевернулся, пошел, побежал. Так же и с журналом. Пять лет — это уже возраст солидный, можно начинать делать что-то интересное.
— Если журнал как ребенок, то расскажите: как он рождался?
— На момент появления идеи журнала у меня было двое детей. Старшему сыну было три с половиной года, дочке меньше года. Одно из моих самых любимых воспоминаний детства — это детские журналы: «Трамвай», «Веселые картинки», «Мурзилка», «Сибирячок» (региональный журнал в Иркутской области),— мне кажется, мы выписывали всю линейку детских журналов. Я ждала каждый номер, читала, выполняла задания, делала поделки, и это до сих пор для меня волшебные воспоминания. Мне нравилось, что этот опыт можно было разделить с родителями — что-то им прочитать, показать. И я захотела, чтобы у моих детей тоже был такой опыт. Я стала смотреть, какие журналы можно выписать сыну из России. Выяснилось, что, если даже убрать всю сложность логистики с пересылкой журналов из России в Лондон, содержание журналов, рассчитанных на российских школьников, не близко для моего сына-билингва, который родился и вырос в Англии: обращение по имени-отчеству, оценки, какие-то незнакомые страдания, вызов к директору школы. Плюс различия по возрасту: ребенок в Англии идет в школу раньше, чем ребенок в России, поэтому материал в российском журнале для школьников не подходит для четырехлетнего школьника в Британии. Я пыталась поискать литературно-художественные журналы на более младший возраст, и выяснилось, что таких нет. Для малышей есть только журналы с раскрасками и играми, но не со стихами и рассказами. Я стала искать журналы для билингвов, и оказалось, что таких журналов тоже нет.
Потом мы с мужем сходили два раза в кино. Сначала мы посмотрели фильм «The Greatest Showman», и меня поразило, что можно свою мечту воплотить в реальный проект и сделать эту мечту делом жизни. А потом мы пошли на фильм «The Post» с Мерил Стрип, про газету Washington Post, и я подумала: как здорово, когда ты можешь оставить своим детям печатное издание! И прямо во время фильма я поняла, что хочу издавать детский журнал, у меня в голове складывалась концепция, я прикидывала, кого можно подключить к этой работе, а выходила из кинотеатра я уже с названием журнала — «Шалтай-Болтай»: «болтай» как главная цель, чтобы ребенок-билингв болтал по-русски, и «Шалтай-Болтай» как связь двух культур, английской и русскоязычной.
Сначала я хотела делать только региональный журнал — для Англии. Я запустила пилотный проект — он, как настоящий ребенок, готовился девять месяцев. Я сразу нашла иллюстратора Таню Уклейко, с которой мы сотрудничаем все это время, и нашла выход на российские литературные круги. Когда в сентябре 2018 года вышел пилотный выпуск журнала, он вызвал интерес у русскоязычных детей не только в Англии, но и по всему миру. Мы поняли, что обязаны занять эту нишу и сделать «Шалтая» доступным для всех. Мы ушли от регионального компонента и сделали темы более универсальными: космос, динозавры, страноведение.
— Какой у вас сейчас тираж и сколько подписчиков?
— Цифры пока не очень большие. Тираж — тысяча бумажных экземпляров плюс электронная подписка. Читателей получается от полутора тысяч. Есть постоянные подписчики, есть читатели, которые покупают подшивки прошлых лет. Треть наших подписчиков из Британии, треть из Америки и треть из стран Европы.
— В одном из интервью вы рассказывали, что мнения ваших друзей по поводу идеи издавать первый в Лондоне детский литературно-художественный журнал на русском языке разделились: одни воспринимали это как чудо, другие — как обреченный на провал эксперимент. Что вы можете сказать по этому поводу спустя пять лет?
— Конечно, это чудо. Тот душевный подъем, который у меня был, когда идея только зародилась, продолжается все эти годы. Каждый мой день начинается с того, что я строю план: а что полезного я сделаю сегодня для своего журнала? Мне постоянно хочется что-то придумывать. Мне нравится, что мои редакторские соавторы — это мои дети. Подглядывая за ними, я беру не только идеи для выпусков, но и какие-то игры, задания в журнал, которые мне бы, как взрослому человеку, в голову не пришли. Мне нравится, что старший, почти девятилетний сын, который был моим первым читателем, записывает сейчас для журнала на ютуб-канале видеоинструкции. У нас в каждом выпуске есть раздел с поделками, и мой сын готовит видео с пошаговыми инструкциями, как делать эти поделки. И это дополнительный бонус для меня — новый уровень общения с моими детьми.
— А с точки зрения финансов это коммерчески успешный проект или скорее альтруистический?
— Это, конечно, больше образовательно-просветительский проект. Но меня очень радует, что мы на самообеспечении. То есть все, что мы тратим, мы окупаем продажами журнала. Это важно в первую очередь как показатель того, что журнал нужен, востребован, что это не просто у меня хобби такое интересное, а я делаю нужное, хорошее дело. Журнал становится частью детства детей по всему миру. Все деньги от журнала у нас идут на типографию и на работу иллюстратора. Авторы — детские писатели и журналисты — работают за идею. Часто, когда я разговариваю с авторами, они меня спрашивают: вы коммерческий проект или благотворительный? А мы не коммерческий и не благотворительный. Мы именно просветительский проект. Мы про развитие и сохранение родного языка, про обретение нового опыта, совместного семейного творчества. Мы про это, а не про деньги. У нас не очень много места в журнале — всего 20 страниц. Каждую страницу мы максимально используем для того, чтобы ребенка занять, развить и удержать его интерес. На рекламу места не остается.
— Как вы определяете, что автор хороший, что его произведение понравится детям-билингвам, особенно если речь идет о каком-то новом авторе?
— Произведения для журнала выбираю я. Я очень люблю стихи и детскую литературу. Во мне еще жив внутренний ребенок, который все через себя пропускает. Как-то я была на семинаре Вадима Левина, одного из столпов детской литературы. Он сформулировал, собственно, тот алгоритм, которым я пользуюсь, когда выбираю стихи. Он сказал: если стихи нравятся взрослым, но не нравятся ребенку, это не детские стихи. А если стихи нравятся ребенку, но не нравятся взрослому, это халтура. Поэтому я работаю в тандеме со своими детьми: я выбираю что-то, потом на них испытываю. То, что проходит двухступенчатую проверку, идет в журнал. Некоторые авторы, наоборот, пришли в «Шалтай» через моих детей: детям очень понравились какие-то стихи, и я заинтересовалась. Так мы с Машей Рупасовой начали сотрудничество, потому что дети очень любили ее книги. Моим ориентиром по выбору авторов были рекомендации Михаила Яснова — одного из моих любимейших детских писателей, который всегда очень поддерживал «Шалтая» и всегда присылал стихи к дню рождения журнала — до своего ухода в 2020 году. 75% детских авторов, которые у нас публикуются, из его записной книжки. У меня есть некоторые требования к ритму стихотворения, есть понимание того, что должно быть в стихотворении, чтобы зацепить ребенка, потому что ребенок — билингв, ему нужно, чтобы было несложно, чтобы было меньше лирики, больше действия. Мне очень приятно, что про наш журнал говорят и что каждый день мне приходит несколько писем на электронную почту с рукописями — действительно есть из чего выбирать. Это одна из любимейших частей моей работы — отбор материала и продумывание архитектуры следующих номеров, следующих сезонов.
— Чему вам пришлось научиться, чтобы стать издателем и главным редактором детского журнала?
— Я изначально всегда хотела быть журналистом, а по совету мамы решила сначала получить юридическое образование как базу, чтобы потом писать статьи на юридические темы. Но меня полностью захватила юридическая специальность, и на мысли о журналистском образовании уже не оставалось времени и ресурса. Вообще я золотая медалистка и с детства люблю русский язык и литературу. Я то, что называется «граммар-наци»: до зубовного скрежета не могу переносить ошибки и описки. Кроме того, когда родился мой старший сын, мы с компанией единомышленников создали детский клуб, в котором вели занятия для малышей. Чтобы избавиться от комплекса дилетанта и самозванца, я прошла логопедический курс и курс арт-терапии и игровой терапии. Я никогда ни в коей мере не позиционировала себя как логопед или арт-терапевт, но эти знания мне очень помогают в создании журнала: я знаю, как можно с детьми делать что-то полезное и интересное, чтобы у них не было ощущения, что с ними занимаются. Я люблю сравнивать наш журнал с троянским конем: кажется, что это развлекательный контент, а на самом деле на каждой странице прокачивается какой-то очень полезный навык для развития речи билингва.
— Что вы можете посоветовать русскоязычным детям-билингвам почитать из современной литературы, включая тех авторов, которых вы печатаете?
— Для легкого и веселого первого чтения, когда взрослый читает ребенку, отлично идут книги Насти Орловой — у нее есть стихи совершенно на любую тему. У моего младшего сына сейчас хит этого автора — азбука «Грузовик и прицеп», и дело даже не в машинках, а в слоге: настолько по-детски, по-доброму написано, что очень отзывается у ребенка. Невероятно добрые детские стихи у Галины Дядиной и Наталии Волковой. Замечательные стихи и сказки в прозе есть у Юлии Симбирской. Например, потрясающие сказки про кролика Лапина — эти короткие рассказы подходят для первого самостоятельного чтения. На более старший возраст (пять-семь лет) для совместного или самостоятельного чтения могу порекомендовать сказки Ирины Даниловой. Моим детям очень нравится ее книга «Это не тритон», рассказывающая о современных детях и их отношениях с домашними животными. А вторая часть этого сборника — рассказы про бабушку и дедушку, которые не дают скучать своему внуку. С одной стороны, в этих рассказах есть что-то от Дениски Кораблева, а с другой — нет ухода в ностальгию, морализаторства, есть просто пересказ чувств детей. Я могу долго продолжать список рекомендаций.
— «Шалтай-Болтай» рассчитан на детей до шести лет. Вы планируете что-то создать для детей постарше?
— Я много общаюсь с детьми на разных лондонских мероприятиях, куда меня приглашают на встречи или чтобы я провела мастер-класс, и оказывается, что лет до десяти наш журнал детям заходит, они любят читать его, уже на правах старших, с младшими братьями и сестрами. Поэтому у меня нет сейчас амбиций сделать журнал на другой возраст, и, в принципе, журналы для подросших детей издаются — например, в США выходит журнал «Кот в мешке». Дети рождаются новые и новые, на мой век малышей хватит. Хочется, чтобы «Шалтай-Болтай» вышел на уровень какого-то глобального проекта, чтобы нас больше узнавали и больше выписывали, хочется максимально расширить его аудиторию.